ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان
یکی از سختترین کارهای ممکن در جهان ترجمه کتاب است. شاید برخیها بر این باور باشند که کافی است شما به زبان مقصد و زبان مبدا تسلط داشته باشید؛ اگر چنین تسلطی داشته باشید به راحتی میتوانید کتابی را ترجمه کنید و آن را آماده چاپ کنید. افرادی که سابقه ترجمه کتاب یا حتی ترجمه یک متن را داشتهاند به خوبی میدانند که ترجمه یک متن با ترجمه دقیق یک متن چه تفاوتهایی دارد. مخصوصاً اگر فردی بخواهد رسم امانتداری را رعایت کند و سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه ترجمه نماید. حال این فقط بخشی از راه است. علاوه بر ترجمه خط به خط و دقیق، همه ما قبول داریم که هر کتابی با توجه به محتوای آن یک روح و فضایی دارد. هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است. یقیناً این کار به صورت صد درصدی صورت نخواهد گرفت اما مترجم باید تمام تلاش خود را بکند. بسیاری از کتابها وجود دارند که بعد از ترجمه متن آن حتی جذابتر نیز شده است. استفاده از تعابیر، استعارهها و زیباییهای کلامی به شکلی که پیام اصلی گم نشود، یکی از هنرمندیهای یک مترجم است. در این مطلب میخواهیم به ارایه مطلبی با عنوان ترجمه کتاب و چهار نکته طلایی برای مترجمان بپردازیم. برای یک ترجمه خوب نکات بسیار زیادی وجود دارد. اما در اینجا ما سعی کردهایم با توجه به تجربیان مترجمان از جمله بهترین نکات را معرفی نماییم.
وب سایت چاپ کتاب و ترجمه کتاب نارون را مشاهده کنید.